尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
The top state lawyers in California and Delaware wrote to OpenAI raising “serious concerns” after the deaths of some chatbot users and said safety must be improved before they sign off on its planned restructuring.
加利福尼亚和特拉华州的首席法律官员致信OpenAI,称在有聊天机器人用户死亡的事件后,他们对此“深表关切”,并表示在批准其计划中的重组之前,必须先提升安全性。
In their letter on Friday to OpenAI’s chair Bret Taylor, the attorneys-general said that recent reports of young people committing suicide or murder after prolonged interactions with artificial intelligence chatbots including the company’s ChatGPT had “shaken the American public’s confidence in the company”.
多州总检察长在周五致OpenAI董事长布雷特•泰勒(Bret Taylor)的信中表示,近期有报道称,年轻人在与包括该公司ChatGPT在内的人工智能聊天机器人长期互动后发生自杀或杀人事件,这已“动摇了美国公众对该公司的信心”。
They added that “whatever safeguards were in place did not work”.
他们补充说:“现有的任何保障措施都没有起作用。”
OpenAI, which is incorporated in Delaware and headquartered in California, was founded in 2015 as a non-profit with a mission to build safe, powerful AI to benefit all humanity.
OpenAI在特拉华州注册、总部位于加利福尼亚,成立于2015年,最初为一家非营利组织,其使命是构建安全且强大的人工智能,造福全人类。
The attorneys-general — Rob Bonta in California and Kathy Jennings in Delaware — have a crucial role in regulating the company and holding it to its public benefit mission.
加利福尼亚的罗伯•邦塔(Rob Bonta)与特拉华州的凯西•詹宁斯(Kathy Jennings)这两位州检察长,在监管该公司并督促其履行公共利益使命方面肩负关键职责。
Bonta and Jennings will ultimately determine whether OpenAI can convert part of its businesses to allow investors to take traditional equity in it and unlock an eventual public offering.
邦塔和詹宁斯最终将决定,OpenAI能否将其部分业务转换为允许投资者持有传统股权的结构,从而为未来的公开上市铺路。
The pair’s intervention on Friday, and a meeting earlier this week with OpenAI’s legal team, followed “the heartbreaking death by suicide of one young Californian after he had prolonged interactions with an OpenAI chatbot, as well as a similarly disturbing murder-suicide in Connecticut”, they wrote.
他们写道,两人于周五进行干预,并在本周早些时候与OpenAI法律团队会面;这些举动是在“加州一名青年在与OpenAI聊天机器人长时间互动后以自杀悲剧收场,以及康涅狄格州发生的一起同样令人不安的谋杀—自杀事件”之后作出的。
Those incidents have brought “into acute focus . . . the real-world challenges, and importance, of implementing OpenAI’s mission”, the attorneys-general added.
这些事件使“在现实世界中落实OpenAI使命所面临的挑战及其重要性”被“高度聚焦”,各州总检察长补充道。
Almost three years after the release of ChatGPT, some dangerous affects of the powerful technology are coming to light. OpenAI is being sued by the family of Adam Raine, who took his own life in April at the age of 16 after prolonged interactions with the chatbot.
在ChatGPT发布近三年后,这项强大科技的一些危险影响开始显现。OpenAI正被亚当•雷恩(Adam Raine)的家人起诉;雷恩在与该聊天机器人长时间互动后,于4月在年仅16岁时自杀。
The company announced this week that it would introduce parental controls for ChatGPT.
该公司本周宣布将为 ChatGPT 推出家长控制功能。
OpenAI has already ditched its original plans to convert the company into a for-profit, following discussions with the attorneys-general and under legal attack from Elon Musk and a number of other groups. Instead, it is seeking to convert only a subsidiary, allowing investors to hold equity while ensuring the non-profit board retains ultimate control.
在与多位司法部长磋商、并遭到埃隆•马斯克(Elon Musk)及其他一些团体的法律攻势后,OpenAI 已经放弃了将公司整体转为营利性实体的最初计划。相反,它正寻求仅将一家子公司改制为营利性实体,让投资者持有股权,同时确保非营利董事会保留最终控制权。
Friday’s intervention suggests that even this more modest goal is under threat if OpenAI cannot demonstrate safety improvements.
周五的干预表明,如果 OpenAI 无法证明在安全性方面有所改进,即便这一更为温和的目标也将受到威胁。
“Safety is a non-negotiable priority, especially when it comes to children,” wrote the attorneys-general.
“安全是不可妥协的首要原则,尤其涉及儿童。”各州司法部长写道。
Since 2015, the small research lab has grown into a commercial behemoth with 700mn regular users for its flagship ChatGPT. It has sought ever-larger amounts of outside capital, and is raising $40bn as it looks to fend off competition from rivals such as Anthropic, Meta, Google and Musk’s xAI.
自2015年以来,这家小型研究实验室已成长为一家商业巨头,其旗舰产品ChatGPT拥有7亿名常规用户。它不断寻求更大规模的外部资本,目前正筹集400亿美元,以抵御来自Anthropic、Meta、谷歌(Google)以及马斯克旗下xAI等对手的竞争。
The race between those groups has created a tension between upholding safety and commercialising the powerful technology. Last month, a group of 44 attorneys-general wrote to the leading companies building AI tools to warn that “the potential harms of AI, like the potential benefits, dwarf the impact of social media”.
这些阵营之间的竞逐在维护安全与推动强大科技商业化之间制造了张力。上个月,44位州检察长联名致信正在打造AI工具的领先公司,警示称:“AI的潜在危害,如同其潜在收益一样,远远超过社交媒体的影响。”
“We wish you all success in the race for AI dominance. But we are paying attention. If you knowingly harm kids, you will answer for it,” they wrote.
“我们祝愿你们在争夺AI主导权的竞赛中取得成功。但我们在密切关注。如果你们明知会伤害儿童却仍然这么做,你们将为此负责,”他们写道。
OpenAI did not immediately respond to a request for comment.
OpenAI未立即回应置评请求。